Arhiva

Archive for the ‘General’ Category

Genealogia familiei Perlea

10 aprilie 2011 4 comentarii
Genealogie familia Perlea

Genealogie familia Perlea

Categorii:General

Discografia „Ionel Perlea”

13 martie 2011 5 comentarii

 

Ionel Perlea

Ionel Perlea

Ceea ce consemnăm mai jos reprezintă o listă discografică orientativă, fatalmente lacunară, dar totuşi capabilă să ne ofere anvergura succeselor interpretative ale marelui şef de orchestră care a fost Ionel Perlea: Citește mai mult…

Categorii:General

Țestoasa cea proastă

8 ianuarie 2011 2 comentarii

Traducerea textului din lecţia 29 de pe acest site.

Dacă apar probleme cu afişarea textului în devanāgarī puteţi instala acest font.

मूर्खः कच्छपः।

एकः कच्छपः आसीत् । सः सरोवरे अवसत् । एकदा निदाघे सरोवरस्य जलम् अशुष्यत् । जलं विना कच्छपः व्याकुलः अभवत् ।

तस्य कच्छपस्य हंसौ मित्रे आस्ताम् । तौ कच्छपं व्याकुलं अपश्यताम् । तं च अपृच्छताम् – „भोः मित्र, किमर्थं व्याकुलः भवसि ? एकः उपायः अस्ति । आवां त्वाम् अन्यत्र नयावः ।”

कच्छपः प्रत्यवदत् – „कथम् एतत् सम्भवति । अहं न खगः । अहं कथं डीये ?”

हंसौ अवदताम् – „आकर्णय, आवां लगुडम् आनयतः । त्वं लगुडस्य मध्यभागं मुखेन धर । तदा आवां लगुडेन सह डीयावहे । परन्तु कृपया मार्गे मा वद, नो चेत् त्वम् अध: पतसि ।”

ते एवम् अकुर्वन् । हंसौ च कच्छपेन सह आकाशे अडीयेताम् । मार्गे ग्रामस्य जनाः एतम् आश्चर्यम् आकाशे अपश्यन् । तत्र च कोलाहलः अभवत् । कोलाहलम् यदा कच्छपः आकर्णयत् तदा सः तस्य कारणम् अपृच्छत् । तदा एव सः अधः अपतत् प्राणं च अत्यजत् ।

Traducere:

Citește mai mult…

Categorii:General Etichete:,

Șacalul nu este leu

19 decembrie 2010 Lasă un comentariu

Traducerea textului din lecţia 28 de pe acest site.

Dacă apar probleme cu afişarea textului în devanāgarī puteţi instala acest font.

शृगालः सिंहः न भवति ।

एकदाः एकः सिंहः मृगयायै वने भ्रमति । परं सः किमपि न विन्दति । तदा सः शृगालस्य एकं शावकम् ईक्षते । सः तं शावकं गृहम् आनयति । सिंहः सिंहीं वदति – „एषः शावकः तव भोजनम् अस्ति । एतं भक्षय । तृप्ता भव ।” सिंही प्रतिवदति – „एषः शावकः। एतम् अहं न भाजयामि । एतम् अहं पालयामि । एषः मम पृतीयपुत्रः भवति । एतौ मम पुत्रौ एतस्य अनुजौ भवतः । एषः मम पुत्राभ्यां सह खेलतु ।”

त्रयः अपि शावकाः परस्परजातिं न अवगच्छन्ति । एकदा ते वने खेलन्ति । तदा एकः गजः  तत्र आगच्छति । सिंहस्य एकः शावकः तं गजं पश्यति, कथयते च – „एषः अस्माकम् अरिः । एतं वयं मारयामः ।” श्रृगालस्य शावकः यदा तं गजं पश्यति, तदा सः भयभीतः भवति गृहं प्रति च धावति । अनन्तरम् अनुजौ गृहं गच्छतः, अम्बां वदतः – „आवयोः अग्रजः कातरः अस्ति न वीरः । सः गजं पश्यति, भयभीतः भवति गृहं प्रति च शीघ्रं धावति !” यदा स्वनिन्दाम् आकर्णयति तदा अग्रजः वदति – „एतौ अनुजौ मां निन्दतः । अहं एतौ मारयामि ।”

तदा सिंही शृगालस्य पुत्रम् अन्यत्र नयति तस्मै कथयति च – „त्वं ताभ्यां मा क्रुध्य । तौ सिंहस्य पुत्रौ, त्वं च शृगालस्य शावकः !” यदि कलहः  भवति तर्हि तौ त्वाम् मारयतः । तदा शृगालस्य शावकः ततः तूष्णीं प्रतिधावति ।

Traducere : Citește mai mult…

Categorii:General Etichete:,

13 decembrie 2010 – 110 ani de la naşterea lui Ionel Perlea

13 decembrie 2010 Lasă un comentariu

Astăzi, 13 decembrie 2010, se împlinesc 110 ani de la naşterea, în comuna Ograda, judeţul Ialomiţa, a  marelui compozitor şi dirijor Ionel Perlea (13 decembrie 1900 – 29 iulie 1970). S-a scurs peste de un veac de când, pe meleagurile Bărăganului ialomiţean, s-a născut un geniu al muzicii româneşti şi internaţionale. E de datoria noastră, a ialomiţenilor, ca în semn de respect să aducem omagiul şi preţuirea noastră pentru rodnica şi prodigioasa sa activitate în slujba unei importante arte: muzica.

Puterea inteligenţei

Traducerea textului din lecţia 26 de pe acest site.

Dacă apar probleme cu afişarea textului în devanāgarī puteţi instala acest font.

बुश्व्देः शक्तिः।

एतः सिंहः अस्ति। तस्य अभिधानं भासुरकः अस्ति। सः प्रतिदिनम् अनेकान् मृगान् मारयति। एकदा सर्वे मृगाः तस्य समीपे गच्छन्ति वदन्ति च – हे मृगराज त्वम् अनेकान् मृगान् प्रतिदिनं मारयसि। त्वं तान् न मारय। प्रतिदिने क्रमेण एकः मृगः स्वयम् एव तद समीपे आगच्छति। तम् एव खाद। तृप्तः भव। सिंहः प्रतिवदति – एवम् अस्तु।

तदा प्रतिदिनम् एकः मृगः तत्र गच्छति। सिंहः तं खादति। एकदा शशकस्य वारः अस्ति। सः मार्गे कूपं पश्यति। सः सिंहस्य समीपे गच्छति वदति च – हे वनराज वने एकः अन्यः सिंहः अपि अस्ति। सः कथयति – अहं वनराजः न तु भासुरकः।

भासुरकः यदा तत् आकर्णयति तदा सः कुप्यति। तदा शशकः तं सिंहं कूपं नयति। भासुरकः कूपे स्वप्रतिबिम्बं पश्यति। सः चिन्तयति यत् – कूपे अन्यः सिंहः अस्ति। अहं तं मारयामि।  सः कूपे कूर्दति स्वयं नश्यति च। अतः प्राज्ञाः कथयन्ति – बुश्व्दिः यस्य बलं तस्य।

Traducere :

Citește mai mult…

Categorii:General Etichete:,

Iscusinţa maimuţei

Traducerea textului din lecţia 24 de pe acest site.

Dacă apar probleme cu afişarea textului în devanāgarī puteţi instala acest font.

वानरस्ज़ चातुर्ज़म् |

एकस्मिन् नदीतटे जम्बूवृक्षः वर्तते । तस्मिन् एकः वानरः वसति। सः नित्यं मधुराणि जम्बूफलाणि खादति। तस्यां सरितायां एकः मकरः अपि वसति। सः वानरस्य मित्रं विद्यते। वानरः मकराय अपि मधुराणि जम्बूप्कलाणि यच्छति। एकदा मकरः स्वभार्यायै फलानि नयति। मकरस्य जाया फलानि खादति । सा चिन्तयति यः प्रतिदिनं मधुराणि जम्बूफलाणि भक्षयति तस्य हृदयं कीदृशं मधुरम्  सा मकराय कथ्यति अहं वानरस्य हृदयम् इच्छामि।

ततः मकरः सरितायाः तटम् आगच्छति। वानरेण सह सः सरितायाः जले तरति। मार्गे सः कथयति „मम भार्या तव ह्रदयम् इच्छति”। चतुरः प्लवङ्गमः शीध्रं भाषते। „मम ह्रदयं तु अहं वृक्षे स्थापयामि। अतः तत्र मम शीघ्रं गमनम् आवश्यकम्”। मूर्खः मकरः तथा आचरति। तदा शाखामृगः सत्वरं वृक्षस्य विटपम् आरोहति।  ततः सः भाषते ” मूर्ख अपि ह्रदयं शरीरात् पृथक् वर्तते ? अघ आवयोः मैत्री समाप्तीम् आगच्छति”।

Traducerea textului :

Citește mai mult…

Categorii:General Etichete:,

Povestea elefantului cel isteţ

28 februarie 2010 Lasă un comentariu

Textul este tradus din lecţia 23 de pe acest site.

Dacă apar probleme cu afişarea textului în devanāgarī puteţi instala acest font.

चतुरः गज:

अस्ति दुर्गापुरं नाम नगरम् । तस्मिन् नगरे एकः प्राचीनः अस्ति । देवालये देवीदुर्गायाः अतिरमणीया मूर्तिः वर्तते । नगरस्य भक्ताः प्रतिदिनं तत्र देवीदर्शनाय गच्छन्ति, दुर्गां पूजयन्ति च । देवालयस्य पुरतः प्रङ्गणे अस्ति एकः ध्वजस्तम्भः । देवीदुर्गायाः कषायवर्णा पताका तस्य उपरि विलसति । अतीव प्राचीनः स्तमभः अधुना जीर्णः भवति । अतः, „शुभदिने, तस्मिन् स्थाने, नूतनं स्तमभं स्थापयामः” … इति नगरसथाः चिन्तयन्ति ।

शुभदिने सर्वे नगरस्थाः प्राङ्गणे मिलन्ति । स्तम्भस्थापनाय नूतनं गर्तं खनन्ति । पुरातनी परम्परा अस्ति यत् स्तम्भस्थापनं गजेन एव कर्तव्यम् । तदनुसारं देवालयस्य प्राङ्गणे व्दिरदं नयन्ते । जनाः गजशुण्डायां  ध्वजस्तम्भं  स्थापयन्ति । गजः स्तम्भं धरति, गर्तस्मीपम् आगच्छति च । परन्तु सः स्तमभं गर्ते न  क्षिपति । स: तत्र  तिष्ठति । शनैः सः गर्तस्य दूरं गच्छति । जनाः गजाय कुप्यन्ति । ते तम् अङ्कुशेन पीडयन्ति । तदा अपि गजः सतम्भं गर्ते न क्षिपति । जनेषु कोमाहलः जायते । ते परस्परं  पृच्छन्ति, „स्तम्भस्थापनं कथं भवति ?” इति ।

किञ्चित् कालानन्तरं गजः पुन: गर्तस्मीपम् आगच्छति । सः शनैः शनैः गर्तं प्रति गच्छति । स्तम्भं दूरं   स्थापयति । शुण्डया गर्तस्थं मार्जारशावकं सः अपनति । तं मार्जारशावकं साधानं दूरं सथापयति । तदनन्तरं स्तम्भं गर्ते सथापयति । जना: आश्चर्येन तत् सर्वं पश्यन्ति । ते कौतुकेन वदन्ति, „अहो धन्यं गजस्य चातुर्यं दयालुता च” इति ।

Traducere:

Citește mai mult…

13 decembrie 2009 – 109 ani de la naşterea lui Ionel Perlea

13 decembrie 2009 Lasă un comentariu

Astăzi, 13 decembrie 2009, aniversăm 109 ani de la naşterea, în comuna Ograda, judeţul Ialomiţa, a  marelui compozitor şi dirijor Ionel Perlea (13 decembrie 1900 – 29 iulie 1970). S-a scurs mai mult de un veac de când, pe meleaguri ialomiţene, s-a născut un geniu al muzicii româneşti si internaţionale. Se cuvine să aducem şi noi pe această cale un pios omagiu celui care a dus numele României in cele mai mari săli de concerte ale lumii.

Povestea porumbelului şi a furnicii

12 decembrie 2009 Lasă un comentariu

 

Să vrei să înveţi limba sanscrită (sanskritam) într-o ţară ca România este aproape de neconceput dacă nu ar fi existat Internetul. După lungi căutări am găsit o cale de a învăţa primii paşi ai aceastei limbi antice cu ajutorul lecţiilor de pe acest site. Pentru a putea citi textele originale ale Vedelor, ale marilor cărţi din India trebuie parcurse multe etape, învăţarea sanscritei „populare” este un pas esenţial spre a ajunge la desăvârşire.

Textul de faţă reprezintă o povestioară din lecţia 22-e de pe site-ul menţionat mai sus.

Dacă apar probleme cu afişarea textului în devanāgarī puteţi instala acest font.

 

कपोतपिपीलिकयोः कथा ।

एक्: ग्रामः वर्तते । ग्रामस्य नाम मल्लापुरः । मल्लापुरे एकं मठं वर्तते । मठं तु पुराणम् । तस्मात् पुराणात् बहिः एका सरिता वहति । सरितायाः तटे अनेकाः व्र्क्षाः । एकः विशालः आम्रः तत्र अपि अस्ति । तस्मिन् विशाले आम्रे अनेकानि मधुराणि आम्राणि वर्धन्ते । व्र्क्षे एका पिपीलिका वसति । तत्र एकः कपोतः अपि वसति ।

एकदा पिपीलिका व्र्क्षात् पतति । सा अध: पतति । व्र्क्षात् सा सरितायां पतति । अहो दुर्भाग्यं पिपीलिकाया: !! वर्षाकालः । जलपूर्णा सरिता शीघ्रं वहति । पिपीलिका अपि सरितायाः जलेन सह वहति । पिपीलिकां कपोतः ईक्षते । पिपीलिका कपोतस्य मित्रम् । कपोतः पिपीलिकायाः मित्रम् । शीघ्रं कपोतः व्रक्षस्य पत्रं सरितायाः जले क्षिपते । पिपीलिका पत्रस्य आधारेण जीवति । तदनन्तरं कपोतः पात्रं सरितायाः तटे आनयते । सः पत्रं तटस्य उपरि स्थापयति । सः पिपीलिकां त्रायते । एकदा एकः मर्जारः तत्र आगचछति । मार्जारः कपोतं पश्यति । कपोतः न ईक्षते मार्जारम् । मन्दं मन्दं सः कपोतं प्रति गच्छति । शघ्रं सः कपोतं मखेन धरते । कपोतं पिपीलिका पश्यति । सा शीघ्रम् आगच्छति । सा मार्जारं दशति । दुखेन आश्चर्येन च मार्जारः मखम् उद्घाटयति । मार्जारस्य मुखात् कपोतः उत्पतति । पिपीलिका कपोतं रक्षति।

Traducere:

Citește mai mult…